<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Commenti a: Come tradurre &#8230; in inglese?</title>
	<atom:link href="http://leonardomusumeci.net/2008/09/01/come-tradurre-in-inglese/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://leonardomusumeci.net/2008/09/01/come-tradurre-in-inglese/</link>
	<description>Ict Translator, Website and Software Localizer. I&#039;ll speak of my work and the translation world</description>
	<lastBuildDate>Thu, 29 Dec 2011 15:11:38 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>Di: Gaetano</title>
		<link>http://leonardomusumeci.net/2008/09/01/come-tradurre-in-inglese/comment-page-1/#comment-2492</link>
		<dc:creator>Gaetano</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 08 Sep 2009 06:40:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://leonardomusumeci.net/2008/09/01/come-tradurre-in-inglese/#comment-2492</guid>
		<description>In fondo il link di google per la funzione di traduzione automatica della pagina o semplicemente per la frase da tradurre, non è male. Bisogna semplicemente stare attenti e conoscere un po&#039; le regole della grammatica per non incappare in traduzioni grossolane e talvolta senza senso. Oltre al citato dizionario si dovrebbe consultare, a mio avviso, anche http://www.wordreference.com/enit/plan nel quale è possibile trovare frasi fatte e vari utilizzi dei verbi in questione. Molto utile.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>In fondo il link di google per la funzione di traduzione automatica della pagina o semplicemente per la frase da tradurre, non è male. Bisogna semplicemente stare attenti e conoscere un po&#8217; le regole della grammatica per non incappare in traduzioni grossolane e talvolta senza senso. Oltre al citato dizionario si dovrebbe consultare, a mio avviso, anche <a href="http://www.wordreference.com/enit/plan" rel="nofollow">http://www.wordreference.com/enit/plan</a> nel quale è possibile trovare frasi fatte e vari utilizzi dei verbi in questione. Molto utile.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: Sara</title>
		<link>http://leonardomusumeci.net/2008/09/01/come-tradurre-in-inglese/comment-page-1/#comment-1452</link>
		<dc:creator>Sara</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 03 Jun 2009 18:47:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://leonardomusumeci.net/2008/09/01/come-tradurre-in-inglese/#comment-1452</guid>
		<description>Io utilizzo questo: http://dizionario.inglese-italiano.net</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Io utilizzo questo: <a href="http://dizionario.inglese-italiano.net" rel="nofollow">http://dizionario.inglese-italiano.net</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

